2013年3月23日

翻譯自由軟體中文化的注意事項

一般來說在進行翻譯工作時,Lokalize 之類的輔助翻譯工具會幫你把大部分的麻煩處理掉。但是有些地方在翻譯時是已經有習慣性用法,這時應該要特別注意。


特殊符號

1. 反斜線(\)表示跳脫字元與右側字元共同代表某一特殊符號如 \n、\t。翻譯時請保留。範例:

原文:Error\n
翻譯:錯誤\n


2. 百分比符號 (%):與右側字元共同代表變數如 %d、%s、%1、%2 ,因此翻譯時應保留注意不可拆開,變數與中文之間建議加入一個半形空格;%1 不一定要在前 %2 在後,可以視翻譯的文法句型做適當的調整。範例:

原文:Showing results %1 of %2
翻譯:顯示結果 %2 中的 %1


3. 快捷鍵記號 (&):表示的是經常在介面中的底線快捷鍵,Alt + 字母可以直接執行。例如:
開啟(O)...,按下「Alt + O」就會直接執行開啟

翻譯時請將快捷鍵對應的字母使用大寫,並以半形小括號包圍起來,放在翻譯文字尾端,但是應該在省略號或冒號之前。範例:

原文:Show &seconds hand
翻譯:顯示秒針(&S)


4. HTML 記號:若有 <p><b> 等 HTML 記號,翻譯時請保留語法。範例:
 
原文:<b>Input Method Setting:</b>
翻譯:<b>輸入法設定:</b>


標點符號

除了小括號、省略號和破折號保留半形以外,常見的標點都使用全形,如逗號(,)、句號(。)、問號(?)、驚歎號(!)與分號(:)應使用全形符號。引號(")應轉為中式引號(「」),做為列舉用途的逗號應轉為頓號(、)。範例:

原文:Possible Providers: presage, custom, enchant
翻譯:可用的後端:presage、custom、enchant


小括號、省略號(...)和破折號(--)請使用半形。範例:

原文:excellent quality (~270 kbps abr)
翻譯:最佳品質(~270 kbps abr)


中文表達

1. 名詞:對同樣名詞的翻譯,前後必須一致。你可以使用翻譯工具的翻譯記憶體協助你完成這件事。

2. 空格:為了美觀,建議在中文與英文、中文與阿拉伯數字之間加入一個半形空格。

3. 上下文:某些英文單字對應的中文字彙可能有很多,因此需要考慮上下文。例如 never,可以翻譯為「永不」;但有時會用來表示某項功能還未使用過,這時會翻譯為「從未」。因此翻譯時建議參考條目的註解,或是從原始碼或者程式中了解語境。

4. You:通常翻譯為「您」而不是「你」。但是要注意有時候這類句子可以省略主詞,讓句子更加簡潔。範例:

原文:Do you want to close?
翻譯:是否關閉?


5. 中文習慣:中文和英文的語序在習慣上有很大差別,英語喜歡用被動;中文喜歡用主動。翻譯時要符合中文表達習慣,原文是被動不代表翻譯也要用被動。範例:

原文:Package is being download
翻譯:正在下載套件


6. 時態:界面有些地方使用現在分詞(V-ing),用來表示正在進行的動作,翻譯時可以加上「正在」。使用過去式時,翻譯時建議加上「已經」表達之前發生的事情。範例:

原文:Analyzing disk...
翻譯:正在分析磁碟...


翻譯者名稱

如果訊息原文是「Your names」或「Your emails」意思是填入翻譯者的姓名及e-mail,因此請填入你自己的姓名及e-mail。千萬不要把它翻成「您的姓名」、「您的電子郵件信箱」。範例:

原文:Your names
翻譯:夏丏尊


KDE

X-KDE-Keyword:在 krunner 搜尋使用的關鍵字。翻譯時建議保留原文,再加上翻譯內容。確保使用英文依然可以搜尋到。範例:

原文:keyboard,input,im
翻譯:keyboard,input,im,輸入法,鍵盤,輸入


如果你在翻譯上遇到任何問題,歡迎至 Chakra 中文論壇討論。

1 則留言:


  1. 我有時候會把翻譯寫在Suggestion裡

    請各位大大過目<(_ _)>

    回覆刪除