2016年1月5日

如何協助自由軟體中文化

在自由軟體的環境中多會公開軟體界面的翻譯方法,因此中文化的工作不會太困難。
一般來說,自由軟體中文化工作的流程如下:

1. 取得軟體專案提供的翻譯檔(副檔名可能為 po 或 ts)
2. 使用翻譯協助軟體(如 Lokalize 或 Qt 語言家)將翻譯檔翻譯成中文
3. 完成後把翻譯檔傳回給專案團隊,便完成中文化工作。


翻譯相關工具

-翻譯協助軟體:你可以使用 Lokalize 或 Qt 語言家 (Qt Linguist)。Lokalize 的教學請參考 Lokalize 製作翻譯教學。Qt 語言家的教學請參考 使用 Qt 語言家進行翻譯

-字典:翻譯的時候你可以使用字典軟體或者使用線上詞典以方便查閱生字,例如:GoldenDict、Yahoo!奇摩字典新浪字典

-術語、縮寫等請查閱 Wikipedia、參考 Answers.com 或是使用搜尋引擎,例如:GoogleBingYahoo!

-線上翻譯:你可以使用線上翻譯來幫助您理解內容,例如 Google 翻譯Bing 翻譯。但是請不要直接把線上翻譯的結果貼在翻譯檔裡。

-關於翻譯時應注意事項請參考翻譯的注意事項。如果你在翻譯上遇到任何問題,歡迎至 Chakra Linux 中文論壇討論。

各種自由軟體往往有自己系統去管理翻譯。因此這裡我們會介紹各種專案的中文化方法。


採用 Transifex 的專案

包含 Chakra Linux 在內許多專案使用 Transifex 管理翻譯。Transifex 的使用方法請參考 Transifex 使用教學 。這裡列出採用 Transifex 管理翻譯的正體中文翻譯團隊頁面。

系統
- Chakra Linux 專案
- calamares
- Fcitx
- Octopi

圖型
- PhotoQt

多媒體
- VLC
- SMplayer
- Clementine
- Tomahawk
- Musique
- Qmmp 
- Yarock
- Flacon
- soundKonverter
- QWinFF
- MuseScore
- Rosegarden
- Mixxx
- XBMC

網路
- QupZilla
- qBittorrent
- ownCloud
- Quassel IRC
- bitcoin
- Minitube
- Tor

工具
- Calibre
- FocusWriter
- GoldenDict
- QGIS 
- Subsurface
- JOSM 
Merkaartor

遊戲
- 0 A.D.
- Freedroid
- SuperTux
- UFO: Alien Invasion
- Xonotic


KDE 專案

KDE 專案的翻譯包括 Plasma 桌面環境與 KDE 軟體 (如 digiKam、Krita、Kdevelop)。接下來我們說明如何取得 KDE 翻譯檔。

1.我們可以透過 SVN 一次下載 KDE 的翻譯檔,首先安裝 SVN:
sudo pacman -S subversion


2.下載 KDE 所有的翻譯檔的指令如下:
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4 --depth empty
cd l10n-kde4


3.下載 KDE 的翻譯模板:
svn up templates


4.下載正體中文翻譯:
svn up zh_TW


翻譯工具推薦使用 Lokalize,Lokalize 的各項功能相當適合 KDE 這類的大型專案。翻譯完成後,請將檔案用 gzip 壓起來,然後寄給 KDE 正體中文翻譯團隊


自行管理翻譯的專案
這裡列出自行管理翻譯專案的官方翻譯說明或翻譯網站。

軟體
- Blender
- FreeCAD
- iTALC
- KRadio
- LibreCAD
- LibreOffice
- LyX
- Qt
Q4Wine
- Scribus
sddm
- VirtualBox
- Wine

遊戲
- 刺蝟大作戰 (Hedgewars)
- Warzone 2100
- 韋諾之戰 (The Battle for Wesnoth)


採用其他翻譯平台的專案
如 Launchpad、pootle 等平台

- LXQt
- Transmission
- SuperTuxKart
- Stellarium

沒有留言:

張貼留言