一般來說在進行翻譯工作時,Lokalize 之類的輔助翻譯工具會幫你把大部分的麻煩處理掉。但是有些地方在翻譯時是已經有習慣性用法,這時應該要特別注意。 特殊符號 1. 反斜線(\)表示跳脫字元與右側字元共同代表某一特殊符號如 \n、\t。翻譯時請保留。範例: 原文:Error\n 翻譯:錯誤\n 2. 百分比符號 (%):與右側字元共同代表變數如 %d、%s、%1、%2 ,因此翻譯時應保留注意不可拆開,變數與中文之間建議加入一個半形空格;%1 不一定要在前 %2 在後,可以視翻譯的文法句型做適當的調整。範例: 原文:Showing results %1 of %2 翻譯:顯示結果 %2 中的 %1 3. 快捷鍵記號 (&):表示的是經常在介面中的底線快捷鍵,Alt + 字母可以直接執行。例如: 開啟( O )...,按下「Alt + O」就會直接執行開啟 翻譯時請將快捷鍵對應的字母使用大寫,並以半形小括號包圍起來,放在翻譯文字尾端,但是應該在省略號或冒號之前。範例: 原文:Show &seconds hand 翻譯:顯示秒針(&S) 4. HTML 記號:若有 <p><b> 等 HTML 記號,翻譯時請保留語法。範例: 原文:<b>Input Method Setting:</b> 翻譯:<b>輸入法設定:</b> 標點符號 除了小括號、省略號和破折號保留半形以外,常見的標點都使用全形,如逗號(,)、句號(。)、問號(?)、驚歎號(!)與分號(:)應使用全形符號。引號(")應轉為中式引號(「」),做為列舉用途的逗號應轉為頓號(、)。範例: 原文:Possible Providers: presage, custom, enchant 翻譯:可用的後端:presage、custom、enchant 小括號、省略號(...)和破折號(--)請使用半形。範例: 原文:excellent quality (~270 kbps abr) 翻譯:最佳品質(~270 kbps abr) 中文表達 1. 名詞:對同樣名詞的翻譯,前後必須一致。你可以使用翻譯工具的翻譯記憶體協助你完成...